Timp liber

Cum ajung cărțile să călătorească în lume

3 min de citit

Te-ai întrebat vreodată cum ajunge o carte scrisă în română să fie citită în Japonia, Brazilia sau Suedia? Sau cum descoperim noi, aici, în librăriile noastre, romane extraordinare scrise inițial în coreeană sau norvegiană? Răspunsul se ascunde într-o arhitectură invizibilă, fascinantă, care pune în mișcare cărțile pe glob: programele de sprijin pentru traduceri.

Aceste programe sunt ca niște punți culturale nevăzute, construite de institute culturale, fundații și guverne, care finanțează traducerea și publicarea cărților în alte limbi. Fără ele, multe voci literare ar rămâne captive în granițele lingvistice, iar noi, cititorii, am fi mult mai săraci în experiențe și perspective.

Gândește-te la ultimul roman tradus pe care l-ai citit. Poate că a fost o saga nordică, o poveste japoneză delicată sau un thriller spaniol captivant. În spatele acelei cărți se află adesea o echipă de oameni dedicați care au crezut că povestea merită să călătorească dincolo de granițe. Institutele culturale din țări precum Franța, Germania, Italia sau Coreea de Sud oferă granturi editorilor străini pentru a acoperi costurile traducerii. E un proces complex, dar esențial pentru diversitatea culturală.

România are propriul său program de sprijin, administrat de Institutul Cultural Român, care ajută la promovarea literaturii românești în străinătate. Dar și noi beneficiem de programele altor țări, care aduc în librăriile noastre autori pe care altfel nu i-am fi descoperit niciodată.

Dacă ești pasionată de cărți și vrei să susții această circulație culturală, iată câteva lucruri pe care le poți face:

Cumpără cărți traduse din diverse culturi. Fiecare achiziție trimite un semnal editorilor că există interes pentru diversitate literară. Explorează secțiunile de literatură străină din librării și lasă-te surprinsă de autori din țări pe care nu le-ai vizitat niciodată.

Susține traducătorii. Ei sunt eroii nevăzuți ai acestei povești. Fără munca lor atentă, pasionată și adesea subapreciată, cărțile nu ar putea traversa barierele lingvistice. Caută și citește interviuri cu traducători, participă la evenimente literare unde sunt invitați.

Împărtășește descoperirile tale literare. Recomandă prietenelor cărți traduse care te-au marcat. Vorbește despre ele în clubul de lectură, pe rețelele sociale sau pur și simplu în conversațiile de la cafea. Fiecare recomandare contează.

Programele de sprijin pentru traduceri nu sunt doar despre bani și politici culturale. Sunt despre conectare umană, despre posibilitatea de a păși în pielea altcuiva, de a vedea lumea prin ochii unei femei din Tokyo, ai unui scriitor din Buenos Aires sau ai unei poet din Oslo. Sunt despre empatie, înțelegere și despre bucuria de a descoperi că, dincolo de diferențele de limbă și geografie, poveștile noastre se ating și se îmbogățesc reciproc.

Așa că data viitoare când vei deschide o carte tradusă, oprește-te o clipă să te gândești la drumul ei extraordinar până la tine. E o călătorie care merită celebrată, pentru că fiecare carte care traversează granițele face lumea puțin mai mică și inimile noastre puțin mai mari.

Distribuie
Facebook WhatsApp Telegram X

Citește și